在著名“打假斗士”方舟之主持的网站新思语上看到一个有关华裔作家张翎的“涉嫌抄袭”的帖子,也不知道真假。张女士曾到我们这里做过文学讲座,是俺喜欢作者之一。现将此文附在下面,以示各位甄别。
http://http://www.xys.org/
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇
《唐山大地震》原著作者张翎涉嫌搅拌式抄袭
作者:changjiang
这一年来被国内热炒的加拿大华裔作家张翎的长篇小说《金山》发表后,在
海外的一些学者和作家议论纷纷,这部作品的结构、大部分情节、人物塑造,很
明显抄袭自加拿大一批土生华裔作家的获奖英文作品。张翎利用了土生华裔作家
不懂中文,而国内读者不懂英文的现象,才巧妙地钻了这个空子,“创作”出
《金山》来。而国内某些不负责任的评论者却吹捧说,《金山》有史以来第一次
给华工立了文学的丰碑,而且 “张翎给国内作者结结实实地上了一课,如何脚
踏实地写作……”,并且在他们主持下,颁发给《金山》一系列文学奖项。
在加拿大土生华裔作家过去几十年来用英文撰写的“金山华工”题材的众多
文学作品中,《金山》在构思和情节上,与下列加拿大华裔作家的英文作品完全
雷同,有些情节就是简单的改头换面:
1. 郑蔼龄(Denise Chong)的自传体文学《妾的儿女》(Concubine's
Children),1994年出版,并获得加拿大总督文学奖。结构上:《金山》模仿了
《妾的儿女》的大结构,都是由第三、四代华侨女性在八十年代归国寻根,到广
东侨乡寻找先祖的遗迹和故居开始,太平洋两岸跳跃叙述,介绍了现代中国历史
发生的一系列大事件,展开一家几代人两边分离,夫妻无法团聚的华工历史。人
物和情节上:《金山》的第五、六、七章,围绕着“猫眼”的故事,与《妾的儿
女》中的女主人公外婆“梅英”如出一辙,身世背景,家庭环境,职业和生活方
式,与家人的冲突等一系列细节。例如, 书中的丈夫都是身体受伤,不能工作,
靠着当妾的女人常年累月在餐馆当女招待养活加拿大和广东的两家人,攒钱为国
内盖豪宅。梅英的沉溺于打麻将、夫妻吵架、梅英在赌场上班、托不同男人照顾
女儿,留在广东老家不能来加拿大团聚的女儿被日本兵轮奸、解放初期土改运动
时国内的家人遭批斗侮辱、财产被抢、田地和房屋被没收等等情节,两本书中都
雷同。
2. 李群英(Sky Lee) 是第四代土生华裔作家,她于1990年出版的《残月
楼》(Disappearing Moon Cafe),曾获得加拿大总督文学奖提名和温哥华城市
奖。这本书写的是从1892年到1986年近百年的一个华人家族移民加拿大的故事,
也是时空穿插跳跃的写法。《金山》与它在结构和时间上的雷同就不提了,《残
月楼》的“引子” 和 “结尾”,描写了主人公曾祖父年青时(1892年)在加拿
大西部铁路沿线收敛修铁路的华工遗留下来的白骨,准备运回中国,在寻找的过
程中,年青人迷了路,被当地印地安部落的女孩子拯救,带回部落里,和印地安
土著一起生活了三年,最后离开,其中描写到与这个女孩子的恋爱、生子、原始
部落的生活方式等情节,经过改头换面,变成了《金山》第五章中阿法的长子在
印地安部落中生活的情节。
3. 崔维新(Wayson Choy)的小说《玉牡丹》(The Jade Peony),于1995
年出版,极为畅销,获加拿大全国小说新书奖提名,并获其它数个文学奖。其中
描写到一位年轻华工在修铁路时救了白人工头的命,因而成为朋友,临死前给华
工留下财产。这一细节,也成了《金山》中情节。
4. 余兆昌(Paul Yee)是加拿大著名的第三代华裔英文多产小说家。
其众多作品都获得过加拿大各级政府文学奖项。其中最受关注的作品有,《金山
传说 Tales from Gold Mountain》,叙述了19世纪华工淘金、修铁路的历史;
《咸水域Saltwater City》,讲述了温哥华的中国人生活历史;《唐人街 China
Town》描述了中国人在加拿大的百年奋斗生活;《火车上的鬼魂Ghost Train》
讲述了修铁路华工的悲惨死亡;《亡者的金子Dead Man’s Gold》讲述了掏金者
的故事;《玉项链The Jade Necklace》描写了被卖到金山为奴的孤女;《隔海
相望 Seawall Sightings》描述了恩爱的年青夫妻由于种族歧视政策无法团圆。
特别是长篇儿童文学《拾骨人的儿子the Born Collector’s Son》描述了一个
十五岁的华人少年从广东家乡到温哥华寻找父亲,因为害怕继承父亲不体面的职
业,所以到白人家里当佣工赚钱养家的生活写照。阅读他的作品,处处能感受到
他对祖先和中华文化深厚的感情和赞美,对白人种族主义者对华人的歧视和压迫,
有非常强烈的谴责和呈现。他的这些英文作品,经过改头换面,重新拼凑,许多
都变成了张翎《金山》中的素材以中文出现。
5. 住在温哥华的华裔老作家葛逸凡,如今年届八十。她祖籍河北,六十年
代从台湾移民到加拿大,从那时起便开始搜集资料,经过二十多年的辛苦调查,
于1990年出版了她的第一部中文小说《金山华工沧桑录》,获得台湾颁发的重要
文学奖。这本书全方位地描写了广东华工在“金山”的创业史,触及了各个领域:
修铁路,开农场,餐馆,洗衣店,当佣人,二次大战中参加盟军作战,立功受奖,
然而却屡屡遭受白种人的歧视与迫害…,等于为张翎提供了一个大纲,因为张的
《金山》是在别人作品的基础上添加了一些细节,把人物重新组合了一下。葛逸
凡著作中有一章专门描写了一个华裔男孩给白种人家庭当佣人的经历,另一章中
详细描写了华工回乡娶亲的过程,这些都在张翎的《金山》中改头换面地出现了。
葛逸凡现在身患癌症,卧床不起。
在一切都“国际化”的今天,抄袭也能“与时俱进”。“搅拌式抄袭”不懂
中文的作家的英文作品,拿去给国内不懂英文的读者去看,两头抓不住她,可算
是一种新发明。当然这种“高级抄袭”经过加工,决不是一种简单的复制。可怜
那些加拿大土生华裔英文作家们,甚至都不知道他们的成功作品被别人改头换面,
重新拼凑,在国内发表换取名利的事实。《金山》一书的最后还排列了一些加拿
大的文件,档案,史料的东西,貌似还有点学术依据。但实质上是一种对自己的粉
饰和抬高,因为她真正从中抄袭的那些文学作品却一本都没有列在上面。
这种新的抄袭手段和现象或许给搞海外文学研究的人们开辟了一个新领域。
(XYS20100724)